MESファイル

提供: Arcanum JP Wiki
2012年1月12日 (木) 00:28時点におけるSerika (トーク)による版

(差分) ←前の版 | 最新版 (差分) | 次の版→ (差分)
移動: 案内検索

ファイル名からして既にネタバレ(Spoiler)を含んでいるので注意してください。

  • Arcanum JP Wiki では Unofficial Patch 091225 適用済みの状態で翻訳を行っています。他のバージョンが混在すると新たにバグが生じる可能性があるため、参加する場合には Unofficial Patch 091225 の適用は必須です。
  • このページの利用方法に関しては、対象ファイルを参照のこと。
  • ファイルの翻訳に関しては、翻訳ガイドラインを参照のこと。


mes

mes/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:BroadCast.mes hikami 味方への指示系?
ファイル:charedit.mes hikami キャラクターエディットUI。文章が長いと収まりきらない。

{28}{136}いい訳見つからず。
{113}intはtechとskillには影響してもspellには影響していなかったと思うのだが。
{139}Expertise:なぜか大文字なのでとりあえず保留

ファイル:combat.mes hikami 戦闘中のフロートライン。他でも出てきそうな単語、略語は保留中。
ファイル:critter.mes hikami 状態を表す単語や人物の区分を示す単語はどういう使われ方をするか不明なので原文ママ。
ファイル:description.mes 固有名詞一覧
ファイル:fate ui.mes hikami Fate Pointのボタンを押したときに出るリスト。どの辺までを特別な名詞として含めるか錯誤中のもの。
ファイル:follower ui.mes hikami 仲間のアイコンを右クリックしたときに出るリスト
ファイル:gameback.mes hikami キャラクターバックグラウンド

a bonusとかa penaltyは+-1ということだが、わざわざ書いてると野暮ったいので書いてないが、分かりやすさのために能力値 (+-1)に統一したほうがよいかも。
{1004}デメリットを実際に確認しないとちょっとよく分からん。
{1008}clan:やっぱり氏族かねえ。だが保留
{1021}clan:Dwarfのそれとは異なるので一族あたりか。
{1029}hunters:この場合は狩人という意ではないと思う
{1033}Mother Nature:一応そのまま。
{1039}pilfery:規模の小さい窃盗、万引きあたり?theft and pilferyで大なり小なりの窃盗としてみた。
dresser:化粧台か食器棚かよくわからんのでカタカナで。troika的には前者だが、文化的には後者だろうし。
Westrel Military Academy for Promising Young Men:特にゲーム中に出てこないようなら訳したほうが良い。有望な青年のための西部陸軍士官学校あたりか?
{1040}最後の方上手く訳せず。特にany of his proverbial。
{1041}全体的にかなり怪しい。
{1042}Histreg Wide Thighs:そのまま
{1044}最後なんじゃこら。
{1046}座右の銘っぽいのが怪しい。
{1048}warcraft:該当する日本語不明。カタカナにして思考停止するのは良くないと思うのだが。
{1051}分かりにくそうなので補足多め。
{1058}philosophy:ゲーム本編でも結構関わってくるので大事な言葉だが、現代でいう哲学というようなものでもないので、とりあえず価値観としてみた。
{1059}magickal power:綴り的にも魔力ではないのだが、そのままにすると所謂MPと混同される可能性があるので魔力とした。ちなみにArcanumのMagickはスタミナによって行使される。
{1065}panick attackって混乱による見境の無い攻撃?
{1065}find yourself in waterってゲーム的に水中ではないよなあ。
{1075}カンマ区切りされすぎで訳が怪しい。
{1076}効果が間違っているかも。

ファイル:gamelevelname.mes Auto-Level Schemeによる成長のさせ方の名称。仲間は仲間の名前のScheme名を持つ。
ファイル:gd cls dumb f2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls dumb f2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls dumb m2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls dumb m2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls dumb pc2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls dumb pc2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd cls f2f.mes
ファイル:gd cls f2m.mes
ファイル:gd cls m2f.mes
ファイル:gd cls m2m.mes
ファイル:gd cls pc2f.mes
ファイル:gd cls pc2m.mes
ファイル:gd dumb pc2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd dumb pc2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd npc f2f.mes 女性NPC→女性PCのテンプレ会話
ファイル:gd npc f2m.mes 女性NPC→男性PCのテンプレ会話
ファイル:gd npc m2f.mes 男性NPC→女性PCのテンプレ会話
ファイル:gd npc m2m.mes 男性NPC→男性PCのテンプレ会話
ファイル:gd pc2f.mes hikami PC→女性NPCへのテンプレ返答。miss,lady,madamの区別があるが、日本語になるとほぼ消滅。馬鹿用のものが無いのであとで擦り合わせが必要。apprenticeは訳すとランクが分かりにくいので戻した。yes/no系は英語のように凝った言い回しにすると通じにくい場面が結構あるようなので、もっと平易にしないと駄目かも。
ファイル:gd pc2m.mes hikami PC→男性NPCへのテンプレ返答。同上
ファイル:gd rce dumb f2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd rce dumb f2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd rce dumb m2f.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd rce dumb m2m.mes 知能が低い場合用。
ファイル:gd rce f2f.mes
ファイル:gd rce f2m.mes
ファイル:gd rce m2f.mes
ファイル:gd rce m2m.mes
ファイル:gd sto f2f.mes hikami メイン進行に関する質問への返答。 女性NPC→女性PC。口調未調整、男性のまま。番号に対応する質問内容や種族に関してはコメントアウトに記載されている。gd_pc2m.mesの1700番台に対応。dwarf,half orc,ogre,orcあたりは女性が存在しない可能性あり。英語では以下4つは全て同一内容。2000番以降は通常聞けないかも。

{505}isleとislandのニュアンスの違いが日本人にはよく分からない。
{1100}library of Tarant:locationなので一応英文ママ。図書館の名前が用意されているのならば訳す。
{602}{1702}{1703}{2001}{2005}うまく訳せず
{1806}{1810}意図がよく分からん。
{2003}左とかPCの向き次第だと思うのだが
{2300}-{2310}[Void City]が変数の可能性があるのでそのままにした

ファイル:gd sto f2m.mes hikami メイン進行に関する質問への返答。 女性NPC→男性PC。口調未調整、男性のまま。基本的にgd_sto_f2f.mesと同一。
ファイル:gd sto m2f.mes hikami メイン進行に関する質問への返答。 男性NPC→女性PC。詳細はgd_sto_f2f.mes
ファイル:gd sto m2m.mes hikami メイン進行に関する質問への返答。 男性NPC→男性PC。基本的にgd_sto_m2f.mesと同一
ファイル:intgame.mes hikami {13}毒の数え方が日本語ではよく分からないので意訳にしてみる。

{25}formという言葉が意味を持ちすぎて曖昧。とりあえず体調にしてみる。
その他用語っぽいのは全部保留。

ファイル:inven ui.mes hikami インベントリUI。単語、略語は保留中。
ファイル:item.mes hikami 汎用アイテムとメッセージ。hexedを呪いとしてみたが、呪いだっけなあ魔術だっけなあ。character pointはとりあえずCharacter Pointとしてみる。
ファイル:item effect.mes hikami アイテムの効果。castが詠唱と投げるのどっちなのやら。

{11122}{11124}呪文効果を確認しないと意味不明。
{15097}カメラの擬人的表現?

ファイル:level.mes hikami Schemeをboughtしたりpurchasesしたりという感覚が日本語には無いため、相当意訳気味。おまけにauto-levelは使わないのでどういう感じなのやら。Scheme bought: は変数が表示されなくなるかもなので要注意
ファイル:logbk ui.mes hikami ログで用いられる用語。Done by rivalの状況が不明。日本語の順序的に arm crippled by (nameが挿入される)などは直せないので保留中。

{22}Acepptedは完了しているものの、未報告という状態らしいのだが。クエスト進行状態は体裁上、空行を入れるかも。

ファイル:MainMenu.mes hikami メインメニュー周り。マルチプレイ関連も含むがそこは保留。メニュー項目の多くは日本語だと表示位置がおかしくなるか、表示領域をオーバーして表示されなくなるため、原文のままにせざるをえない模様。Raceによるメリット、デメリットを訳すとかなり野暮ったいのですっきりさせたい。

{770}{771}fairly ingenious tinkerers:かなり器用な何でもこなすことができる…にしてみる
{779}equally at home in A or B: AにもBにも堪能…なのだが、文脈的に意味が通じないので暮らしているあたりで。tader:時代的に投資家よりも貿易業者かなということで後者にしてみる。

ファイル:MultiPlayer.mes マルチプレイ関連。特に必要ないかな。
ファイル:OptionsCombatMode.mes オプションの戦闘モードリスト
ファイル:OptionsDifficulty.mes オプションの難易度リスト
ファイル:OptionsFloats.mes オプションのFloats。直訳しても意図が分からないし、マニュアル見てとしか。
ファイル:OptionsOffOn.mes オプションのオンオフ
ファイル:OptionsWalk.mes hikami オプションの歩きと走り設定リスト
ファイル:options ui.mes オプションUI。マニュアル参照の際に困るかもということで保留中。特にFloating text周りは一言で説明しきれないし、マニュアル見てとしか。or適当に訳して対訳語リストで済ませるのか
ファイル:quotes.mes 用途不明。ゲームデザイナのコメントなのだが。
ファイル:reaction.mes hikami 数値でもreactionは分かるので厳密性は薄い。全角4文字まで。何故か")"が消えるので、原文のママにするかも。
ファイル:schematic text.mes schematic
ファイル:skill.mes hikami skill
ファイル:skill ui.mes hikami skill UI。解錠系のメッセージが複数あるのだが。使い分け方が不明。
ファイル:SleepUI.mes hikami 時間経過ボタンを押したときに出るリスト
ファイル:spell.mes hikami spell。

college of:学部…なのかなあ?
first elemental material:第一の元素構成要素?
progressive power:召還関連なので呼び出す力にした
分野の説明は全部取り扱っているとか範疇とかいうくらいに意訳した方がいいのかな
Master of : 説明のテキストは訳したいがとりあえず Master のままで。
コメントアウトで訳さなくても良いとの記述あり、表示には使われていないのだろう
MI:とかのも見たことが無いので訳さない。
the Poison Factor :どう見ても毒素だが、theまでついている先頭大文字なので一応保留
The wielder :caster とは違うのか?マジックアイテムっぽいので、使用者としておくかな。
{799}効果を確認しないとよくわからん。

ファイル:stat.mes hikami キャラクターシートまわりと重複している部分が多いので単語は保留で一行のみ
ファイル:tech.mes hikami tech。全体的に宣伝口調なので、です・ます調の方があっているのだが、今のところだ・である調なので、そちらにあわせている。

discipline:分野なのかなあ?
magickal nature:super nature=超自然のような造語だと思われるので魔法自然に。
The Chapeau of Magnetic Inversion:Chapeauはフランス語で帽子らしい。磁気反転帽とかになるが、そのままにしている。
{24}{70}{77}{85}効果がよくわからん。
{38}{52}{66}{69}良い訳が無いものかな。
{59}more oftenは多分連射速度だと思うのだが。
{60}surpriseが突発性のことなのか、驚きなのか。

ファイル:text filter sleep.mes これどこかで使われているの?
ファイル:trap.mes hikami
ファイル:WorldMap.mes hikami マップUI。マーカー系の名称はそのまま。Actionもそのまま。Message Quillは恐らくメモ記入のことだと思うのだが、とりあえずそのまま。
  • mes/

modules

Arcanum

mes

modules/Arcanum/mes/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:gamearea.mes hikami 座標/地名/概要 概要のみ翻訳する。"/"スラッシュは絶対に使用してはいけない。

{41}last knownあたりが曖昧
{59}なんかいい訳ないか
{77}lagoon:小さな沼ではなく珊瑚かも

ファイル:gamebless.mes 各種bless
ファイル:gamebook.mes 各種書籍。tab付き。多分先頭の数字列は消すとまずい。ゲーム内での体裁に注意。
ファイル:gamecurse.mes 各種curse
ファイル:gamedesc.mes 固有名詞
ファイル:gameitemeffect.mes アイテム効果欄に出てくる名称?固有名詞関係以外が対象
ファイル:gamekey.mes 鍵。ID:0,1のみとりあえずの対象とする。…のだが、全く状況が分からず訳が不明。
ファイル:gamenewspaper.mes 新聞記事。tab付き。ゲーム内での体裁に注意。多分先頭の数字列は消すとまずい。
ファイル:gamenote.mes 一枚程度の紙に書かれているメモ。tab付き。ゲーム内での体裁に注意。
ファイル:gameplaque.mes 壁に書かれている文字とかだっけ?多分先頭の数字列は消すとまずい。
ファイル:gamequestlog.mes hikami クエストログ。ジャーナルなので主人公主体の文章にはしたいのだが、基本的にyouを使っているし、たまにmeが混ざるのでその辺はあまり意識されていなかったみたいだ。全体的にwant you系の良い訳がないかなあ?

{1008}scientician:scientistとtechnicianの造語かな?科学技術者にしておく。
{1009}いい訳ないかな。
{1037}paraphenalia:よくわからん。paraphernaliaの誤字らしい。
{1039}このhimはどっちだ?Batesにしてみたよ。
{1040}よくわからん。誤訳かも。
{1041}同様にうまく訳せないが、1040と対照的なクエストのはず。
{1062}elven catacombsという地名は無かったと思うので訳している。
{1087}あってないかも?
{1102}himが誰かによってmother of J.T. Morganの訳が変わってくる。motherは称号で男性なのか、himは別人か息子のことなのか。J.M. Moratは色々なmaster クエストで出てくるあたり、組織か何かの名前なのか、複数の技能のmasterなのかな?

ファイル:gamequestlogdumb.mes クエストログ。知能が低い場合用。
ファイル:gamereplog.mes Reputation のログ。
ファイル:gametelegram.mes 電報。
ファイル:game rd npc f2f.mes 女性NPC→女性PCへの噂話。
ファイル:game rd npc f2m.mes 女性NPC→男性PCへの噂話。
ファイル:game rd npc m2f.mes 男性NPC→女性PCへの噂話。
ファイル:game rd npc m2m.mes 男性NPC→男性PCへの噂話。
ファイル:game rd npc m2m dumb.mes 男性NPC→男性PCへの噂話。知能が低い場合用。女性PCで知能が低い場合もこちら?
ファイル:game rp npc f2f.mes 女性NPC→女性PCへの Reputation に対する反応。
ファイル:game rp npc f2m.mes 女性NPC→男性PCへの Reputation に対する反応。
ファイル:game rp npc m2f.mes 男性NPC→女性PCへの Reputation に対する反応。
ファイル:game rp npc m2m.mes 男性NPC→男性PCへの Reputation に対する反応。
ファイル:StoryState.mes hikami セーブ/ロード画面で表示されるセーブデータに付くコメント。簡易メインクエスト進捗率。全角だと自動改行してくれず、表示されなくなってしまうので、適度に半角スペースを混ぜる必要あり。

rules

modules/Arcanum/rules/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:MapList.mes
ファイル:slide.mes 編集することでエンディングのスライド別ファイルに差し替えることも可能
ファイル:TownMap.mes

基本的にパッケージに含める必要が無いのだが、エディタで参照していたり、何らかの参考になるデータかもしれないので一応対象とする。

sems

modules/Arcanum/sems/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:globalflags.mes グローバルで使用されるフラグの意味がメモされている
ファイル:globalvars.mes グローバルで使用される変数の意味がメモされている。
ファイル:monstergen.mes モンスター関係のメモっぽいが、どういう使われ方をされているのやら。

基本的にパッケージに含める必要が無いのだが、エディタで参照していたり、何らかの参考になるデータかもしれないので一応対象とする。

oemes

oemes/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:artlist.mes
ファイル:category.mes
ファイル:containertype.mes
ファイル:crit.mes
ファイル:faction.mes
ファイル:itemtype.mes
ファイル:oeflags.mes
ファイル:oname.mes 固有名詞一覧としてがスクリプト内で参照されている模様
ファイル:scenery.mes
ファイル:wait.mes
ファイル:written.mes

基本的にパッケージに含める必要が無いのだが、エディタで参照していたり、何らかの参考になるデータかもしれないので一応対象とする。


rules

rules/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:BroadCastRules.mes 味方への指示系?
ファイル:MainMenu.mes 用途不明。もしかしたらメニューの体裁かも
ファイル:xp critter.mes 経験値テーブル
ファイル:xp level.mes PCの経験値テーブル
ファイル:xp quest.mes クエストの経験値テーブル

基本的にパッケージに含める必要が無いのだが、エディタで参照していたり、何らかの参考になるデータかもしれないので一応対象とする。

semes

sems/
ファイル名 進捗 名前 着手日 コメント
ファイル:action.mes スクリプト関係?
ファイル:condition.mes スクリプト関係?
ファイル:focus.mes スクリプト関係?
ファイル:value.mes スクリプトでの変数名

基本的にパッケージに含める必要が無いのだが、エディタで参照していたり、何らかの参考になるデータかもしれないので一応対象とする。