翻訳ガイドライン

提供: Arcanum JP Wiki
移動: 案内検索

当然ながら雑多な暫定案です。



固有名詞

  • 半角英数の原文のまま訳さない。英語のまま。
    • アイテム・人物・地名・ゲーム中に特別な意味合いを持つ言葉など
    • description.mesあたりに主なリストはあるので、その辺が該当するかどうかの指標になりそう。
    • 複数形はいい感じに単数形+日本語での複数形 ex: elves → elf たち
    • ただし、アクサン記号はsjisに無いのでアルファベットに直す。
      • これはすでにツールでコンバート対応済み
  • 数字も原則半角
  • どちらにしようか迷うようならば英語のままで


  • 半角英数と全角の連続には半角スペースをなるべく挟む
    • 可読性のため。
    • ただし、句読点の場合は半角スペースを入れない。
  • 原文にある余計な半角スペースは削除?
    • 文章と文章の間にあるやつとか


記号

  • 句点「。」、読点「、」どちらも全角
    • 禁則処理次第ではピリオド「.」カンマ「,」の方がいいのかも
  • 連続するピリオドなど(...)は三点リーダ「…」にする。→現状は原文そのままでピリオド3つ"..."だが
    • より良いのは「……」なのだが、会話のウインドウサイズの都合上、「……」が頻出すると大変にウインドウスペースの余裕が無いため
    • 半角ピリオド3個"..."の方が見た目は良いかも?
      • 置換時に誤爆する可能性あり
  • 頻出する [地の文] の[]は半角のままかな?
  • コロン:は体裁的に全角が良いが、会話中などに出現した場合は無くても意味が通じるように訳せるはず。
  • 金額は三桁ごとにカンマ,を入れる
  • tabはなるべく原文準拠がよさそう?書籍などで使われるので省くと読みづらくなりそう。
    • 特に書籍関係は改行やtabが何かしらの定義として使われている場合もあるので、文章のみの編集に留める。


  • 基本的に原文で用いられていない記号は使用しない
  • 「{」「}」「@」は絶対に使用してはいけない。
    • 「{」「}」はスクリプトの区切り文字として使用されているため
    • 「@」は「@pcname@」といった具合に、文中でPCやNPCの名前を挿むための変数として使用している。逆に@区切りの言葉が出た場合は、残すようにする。
  • 「G:」や「E:」などの「大文字 コロン」は、gd_pc2m.mesまたはgd_pc2f.mesから該当するテンプレート返答が無作為に選ばれるため残しておく。
  • 女性用会話文に「0」ないしは「1」だけ記載されている場合は、性別による会話文の表示判定なので残しておく。
  • 「/」はgamearea.mesにおいては使用してはいけない


文体

  • 一人称は必要が無ければ訳さない
  • 誰が話しているか明確に分からない場合は無難な口調で。
    • ファイル単位で大体喋っているNPCは決まっているのでwikiで列挙できたらなあ
    • 人物の特徴なんかもwikiでまとめたい
  • PCの会話は男女の区別が無いので、無難にならざるを得ない
    • ただし、intによって原文でも大きく口調が変化するため、その辺はなんとか。特にintが低いケース。
  • ジョーク、下ネタ、タブーなどもなるべく原文に忠実に。


ムービーシーンの字幕

  • 一度に表示する行数は二行までに収める
  • 一行あたりの文字数は読める範囲で多すぎないようにする
    • 通常映画の字幕文字数は12,13文字であるが、これは字幕を読み慣れていない人にも配慮しているのであくまで目安
  • 句読点は省略する
  • 前の字幕と文章がつながっている場合は"―"or"――"を文頭につける
  • 一度に読める文字数の都合上、意味が通じる範囲で大きな意訳は構わない
  • 参考